<mark id="7w73g"><u id="7w73g"><option id="7w73g"></option></u></mark>

  • 中教數據庫 > 長春理工大學學報(社會科學版) > 文章詳情

    莎劇中的擬人修辭及其漢譯

    更新時間:2019-07-22

    【摘要】莎士比亞以其精彩的語言和豐富的修辭手段聞名于世,擬人是莎劇修辭的主要辭格之一,其翻譯亦是修辭翻譯的一大難題。以莎劇《麥克白》和《李爾王》中的擬人修辭為語料,考察現有譯本的相關翻譯,以"辭格翻譯方法模型"分析這兩個劇本中擬人修辭及其漢譯,分析各翻譯家的漢譯特色,探討擬人修辭的翻譯策略。

    【關鍵詞】 漢譯 擬人 莎劇

    173 114-117頁4頁 免費 知網

    發表評論

    登錄后發表評論 (已發布 0條)

    點亮你的頭像 秀出你的觀點

    0/500
    以上留言僅代表用戶個人觀點,不代表中教立場
    相關文獻

    淺析美劇《破產姐妹》中的修辭手法及其翻譯策略 更新時間:2017-05-05

    【摘要】美國情景喜劇《破產姐妹》自推出以來,便深受國內外觀眾的喜愛。劇中講述的故事勵志、語言幽默風趣,大量修辭 手法如雙關、比喻、夸張、引用等的運用,對提高其幽默效果起到了重要的作用。筆者通過分析劇中修辭手法...

    《科技資訊》 | 2017年6期 | 朱麗

    0 97 -- 免費 收藏

    英漢習語修辭的文化意義及翻譯 更新時間:2017-06-07

    【摘要】英語、漢語是世界上的兩門語言,有許多膾炎人口、廣為流傳的習語。英漢習語作為民 族語言的一種形式,具有極強的語言表現力和感染力。主要從文化的角度探討英漢習語的起源及其主要修 辭手法,通過例子對比英...

    《現代職業教育》 | 2016年9期 | 章亞麗

    0 5 -- 免費 收藏

    翻譯中的譯者修辭本質 更新時間:2019-06-04

    【摘要】當代修辭學把修辭定義為運用語言象征手段,影響受眾觀念和行為的交際活動。翻譯即屬于影響譯文 讀者并獲得其認同的修辭活動。作為修辭者,譯者具有自身的修辭意識和傾向,能動地實現翻譯的修辭動機。作為 翻譯主體...

    《安徽工業大學學報(社會科學版)》 | 2017年4期 | 雷艷紅

    0 0 -- 免費 收藏

    英漢“反復”修辭格對比分析及翻譯探究 更新時間:2017-05-17

    【摘要】一篇文章中修辭格的妙用往往決定著它的文采和感染力 ,“ 反 復 ” 作 為 人們表達情感的一種修辭格, 在漢語和英語中隨處可見。本文試圖從定義、心理基礎、修辭效果、分類等角度比較英語中的“Repeti...

    《教育教學論壇》 | 2017年18期 | 楊琦

    0 45 -- 免費 收藏

    俄漢語擬聲詞修辭功能對比 更新時間:2019-05-20

    【摘要】俄羅斯擬聲詞與漢語擬聲詞,都有非常高的修辭價值,特別是在文學作品和日??谡Z的使用中多見。雖然俄漢兩 個民族的語言在修辭功能上具有明顯的相同點,但是,民族、語系和文化上的差異性導致俄語和漢語表述在語言思...

    《大學教育》 | 2019年1期 | 顧運軒

    0 0 -- 免費 收藏

    推薦期刊

    Copyright ? 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved

    京ICP備15058941號-1

    京公網安備 11011102000866號

    快3玩法绝招